Reviving Arabic Prose: The Translation Mastery of Muṣṭafâ Luṭfî Al-Manfalûṭî

Main Article Content

Dr. Noor Uddin Ahmed (Supervisor)
Halima Khatun

Abstract

This research explores the influential contributions of Muṣṭafâ Luṭfî Al-Manfalûṭî to Arabic prose, focusing on his translation efforts. As a prominent Egyptian writer, Al-Manfalûṭî revitalized classical Arabic prose by adapting Western literary works, notably French, with a distinct blend of eloquence and cultural sensitivity. His translations were more than simple linguistic conversions; they were creative reinterpretations that aligned with Arab values while introducing new literary ideas. Notable works include Al-‘Abarât (The Tears), a collection of moral stories, and translated novels such as Majdûlîn, Al-Shâ’ir (Cyrano de Bergerac), Al-Faîla, and Fî Sabîl Al-Tâj. These works, infused with tragedy and moral lessons, highlight Al-Manfalûṭî’s ability to bridge Eastern and Western traditions. His translations contributed significantly to modern Arabic literature, making it more accessible to contemporary readers while preserving its classical heritage. Through an analysis of his major works, this study highlights Al-Manfalûṭî’s legacy in enriching Arabic literature and inspiring future generations of Arab writers.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Dr. Noor Uddin Ahmed (Supervisor), & Halima Khatun. (2024). Reviving Arabic Prose: The Translation Mastery of Muṣṭafâ Luṭfî Al-Manfalûṭî. Educational Administration: Theory and Practice, 30(10), 408–413. https://doi.org/10.53555/kuey.v30i10.8153
Section
Articles
Author Biographies

Dr. Noor Uddin Ahmed (Supervisor)

Associate Professor in Arabic, Cotton University, Guwahati, Assam, India

Halima Khatun

Research Scholar, Department of Arabic, Cotton University, Guwahati, Assam, India