Reviving Arabic Prose: The Translation Mastery of Muṣṭafâ Luṭfî Al-Manfalûṭî
Main Article Content
Abstract
This research explores the influential contributions of Muṣṭafâ Luṭfî Al-Manfalûṭî to Arabic prose, focusing on his translation efforts. As a prominent Egyptian writer, Al-Manfalûṭî revitalized classical Arabic prose by adapting Western literary works, notably French, with a distinct blend of eloquence and cultural sensitivity. His translations were more than simple linguistic conversions; they were creative reinterpretations that aligned with Arab values while introducing new literary ideas. Notable works include Al-‘Abarât (The Tears), a collection of moral stories, and translated novels such as Majdûlîn, Al-Shâ’ir (Cyrano de Bergerac), Al-Faḍîla, and Fî Sabîl Al-Tâj. These works, infused with tragedy and moral lessons, highlight Al-Manfalûṭî’s ability to bridge Eastern and Western traditions. His translations contributed significantly to modern Arabic literature, making it more accessible to contemporary readers while preserving its classical heritage. Through an analysis of his major works, this study highlights Al-Manfalûṭî’s legacy in enriching Arabic literature and inspiring future generations of Arab writers.