Examining The Gujarati Translation Of "Waiting For Godot" Through The Lens Of Manipulation Theory: A Thorough Examination Of Culturally Influenced Word Translation

Main Article Content

Priyanka Himesh Parekh
Prof. (Dr) Ananta Geetey Uppal

Abstract

In this research article, we take a close look at how the Gujarati version of "Waiting for Godot," Samuel Beckett's famous play, handles the translation of culturally charged terms. This study seeks to make a substantial contribution to translation studies, specifically in the context of Gujarati literature, by investigating the complexities of linguistic and cultural adaptation within the framework of Manipulation Theory. The research takes a careful case-study approach to analyse how "Waiting for Godot" was translated to convey cultural nuances to a Gujarati audience. This examination dives into three critical areas by way of Manipulation Theory. Particularly in regards to religiously and politically contentious phrases, this study examines how ideology influences translation decisions. Reader expectations are addressed with footnotes on Gujarati culture, and the translator's handling of poetic elements in Gujarati idioms and proverbs is also examined. In sum, it shows how Manipulation Theory might help us communicate better across cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Priyanka Himesh Parekh, & Prof. (Dr) Ananta Geetey Uppal. (2024). Examining The Gujarati Translation Of "Waiting For Godot" Through The Lens Of Manipulation Theory: A Thorough Examination Of Culturally Influenced Word Translation. Educational Administration: Theory and Practice, 30(6), 1527–1535. https://doi.org/10.53555/kuey.v30i6.5531
Section
Articles
Author Biographies

Priyanka Himesh Parekh

Research Scholar P P Savani University, Gujarat

Prof. (Dr) Ananta Geetey Uppal

Professor, P P Savani University, Gujarat

Most read articles by the same author(s)